Nurul Murtadho
There is 'shift of emphasis' in translation studies from text-oriented to text-embedded in its network of both source and target cultural signs. In Indonesian culture, the Arabic borrowed words hafizandqariseem to be used incorrectly. Since, everytime the word hafiz is mentioned the intended meaning is 'a man who memorizes the Qur'an by heart' and whenever anyone says qari'the intended meaning is 'a man who reads the Qur'an by vocalizing it'. In addition, the incorrect use also penetrates levels of education using Arabic terms. That is why this paper intends to check out wether or not there is shift of meaning. Analyzing Arabic as well as Indonesian cultural signs, the author concludes that there is meaning shift of Arabic borrowed words hafizandqarias well asterms for levels of educationin Indonesian culture. © 2013 Journal of Language and Literature.
Study Program of Arabic Language Teaching, State University of Malang, Indonesia